A Deep Dive into the Localization of RPG Games

Want to learn more about how the localization of RPG games works? Keep reading for helpful insight into the localization challenges RPG games face.
The Quest for Quality: Editing, Proofreading and LQA

Editing, proofreading and linguistic quality assurance (LQA) are like cousins: they belong to the same family, since they take place after the translation is done, but they are very distinct. In this article, we explore the differences between the three services and how each one contributes to high-quality localization. By the end of this article, […]
The Transformative Journey From Translation to Gaming Localization

Want to understand the evolution of localization in tandem with the gaming industry and how the localization process works? Read on.
6 Areas to Consider for a Kid-Centered Localization

If you’ve spent any time around children, you know that they constantly ask the adults in their lives to translate the world around them into a language they can understand. Their curiosity is boundless, and they almost always have a question word on the tip of their tongue. As video games play an increasingly important […]
Uniting Cultures Through the Localization of Film and Video Games

In the ever-evolving landscape of entertainment, movies and video games have consistently captivated audiences worldwide, leaving an indelible mark on popular culture. The convergence of these creative worlds has given rise to a dynamic synergy, where captivating narratives, cutting-edge technology, and boundless imagination collide, transcending geographical and linguistic boundaries. Let’s explore the pivotal role of […]
The ABCs of Kid-Friendly Video Game Localization

Video game localization is always a multi-faceted process, but when a game is created with kids in mind, there are even more variables to juggle. Games can be influential in kids’ formative years by helping them learn and forge lasting memories, so this content needs to be treated with extra special care. This article covers […]
Transcreation: Games Wouldn’t Be the Same Without This Hack

If we only relied on direct translation to localize video games, they wouldn’t be very fun to play. Why? While direct translations can be useful in some types of content, like terms & conditions, it doesn’t do interactive entertainment justice. To properly localize a video game, you need a freer, more creative approach to translation. […]
Should I Localize My Game into English First?

Localizing your game into English first can be a wise decision in terms of reach, budget, and more. Let’s analyze this approach in depth!
The Impact of GaaS for Players: The Good and the Bad

The Game as a Service (Gaas) model has completely reshaped the gaming industry. Let’s discuss its pros and cons for the gaming community!
The Three Main Areas within Localization Quality Assurance (LQA)

LQA is a vital process in the localization industry that involves three main steps: linguistic, visual, and functional QA. Learn more in this blog!
How to Create the Ultimate Video Game Localization Kit

Video game lockits are essential to streamlining the localization process. In this article, we analyze the key elements any good lockit should include!
Games as a Service: A Revolutionary Model Powered by Multilingual Localization

GaaS stands for Games as a Service, and it’s a revolutionary business model that offers a continuous stream of content for gamers. Let’s explore how it affects localization!