The Quest for Quality: Editing, Proofreading and LQA

The Quest for Quality: Editing, Proofreading and LQA

Editing, proofreading and linguistic quality assurance (LQA) are like cousins: they belong to the same family, since they take place after the translation is done, but they are very distinct.  In this article, we explore the differences between the three services and how each one contributes to high-quality localization. By the end of this article, […]

6 Areas to Consider for a Kid-Centered Localization

6 Areas to Consider for a Kid-Centered Localization

If you’ve spent any time around children, you know that they constantly ask the adults in their lives to translate the world around them into a language they can understand. Their curiosity is boundless, and they almost always have a question word on the tip of their tongue. As video games play an increasingly important […]

Uniting Cultures Through the Localization of Film and Video Games

Uniting Cultures Through the Localization of Film and Video Games

In the ever-evolving landscape of entertainment, movies and video games have consistently captivated audiences worldwide, leaving an indelible mark on popular culture. The convergence of these creative worlds has given rise to a dynamic synergy, where captivating narratives, cutting-edge technology, and boundless imagination collide, transcending geographical and linguistic boundaries.   Let’s explore the pivotal role of […]

The ABCs of Kid-Friendly Video Game Localization  

Video game localization is always a multi-faceted process, but when a game is created with kids in mind, there are even more variables to juggle. Games can be influential in kids’ formative years by helping them learn and forge lasting memories, so this content needs to be treated with extra special care.  This article covers […]

Transcreation: Games Wouldn’t Be the Same Without This Hack

Transcreation: Games Wouldn’t Be the Same Without This Hack

If we only relied on direct translation to localize video games, they wouldn’t be very fun to play. Why? While direct translations can be useful in some types of content, like terms & conditions, it doesn’t do interactive entertainment justice. To properly localize a video game, you need a freer, more creative approach to translation. […]

error: