Linguistic QA
You wouldn’t launch a rocket without testing it first. Why should your game be any different?
Player 1: Style Guide
We’re proactive in our pursuit of an unrivaled experience! That’s why we help create a custom style guide for our partners’ brand—before even diving into localization. By setting the tone and stylistic specifications from the get go, we’re protecting your brand identity across all languages. This document can include specific instructions for each language, formatting preferences, samples and references, and any other relevant information.
Style guides take your localization to the next level—and we will work with you to create it!
Player 2: Glossary
Glossaries ensure that all terms are translated accurately and consistently, making them vital for a localization victory! A glossary can become a powerful terminology management tool for running quality control checks, as it includes key terms and their corresponding translation, terms that should not be translated, definitions, and additional context.
Level up the efficiency, economics, and effectiveness of your project by implementing them together. Just like in a co-op game, Player 1 and Player 2 join forces for the win!
You wouldn’t launch a rocket without testing it first. Why should your game be any different?
With a tailored solution for culturalization and localization, your game will feel local, everywhere.
Localization and technology go hand in hand. Luckily, we work with both.
We look forward to working with you and providing localization services so good, they’re out of this world!
USA Office: 731 N Jackson St, Suite 620, Milwaukee WI,53202
Spain Office: Calle Alfonso XII, 22 4º, Madrid, 28014
@Terra Localizations 2024 / Designed by Savage