Video game localization is a long and complex process, so when you’re ready to break the language barriers and reach new markets with your game, creating a localization kit can help make the journey smoother. A localization kit is an indispensable resource that empowers linguists to adapt games for diverse markets while maintaining consistency and […]
The gaming industry has undergone a transformative change in recent years with the introduction of Games as a Service (GaaS), a groundbreaking business model that has tripled the market value of games. Unlike traditional one-time purchase games, GaaS offers players an ongoing experience and content, creating a captivating and continuous relationship with the gaming community. […]
Dubbing is a powerful process that can make a game more immersive and help the audience connect with the characters. Let’s take a closer look at it!
Continuing our journey through the Witcher’s many locations and accent choices, we arrive in the warm, sunny region of Toussaint.
The first article focused on the translation obstacles on the path to localization paradise. Taking center stage in parts two and three of our feature on the Witcher are accents – and wow, what an array there was in the English version.
The Localization of the Witcher: Leshy-Sized Translation Obstacles on the Path to Localization Paradise
The 15th anniversary of The Witcher series’ video game debut is upon us! The adaptation of Andrzej Sapkowski’s book series was first released in-game format on the PC/Mac in 2007, which was followed up by a sequel in 2011, before the critically acclaimed The Witcher 3 was released in 2017 across most gaming platforms, and, owing to the popularity of all things Witcher, the third installment was localized into 15 different languages – including Arabic, Chinese, Japanese and Russian!
The importance of the fictional pact for any multimedia project is well known in today’s world. The concept of plausibility is not foreign to us: in order to emotionally connect with a story it should comply with that fictional world’s pre-established norms.
“A wild Scyther appeared!”“At last, I’ve spent ages looking for one of these… Go! Pikachu!”“Scyther used Agility!”“Pikachu used Thunder… But it failed!”*Annoyed sigh*“Scyther used Strike with the Back of the Sword”“… Wait… WHAT?! What kind of move is that?! The name barely even fits my screen!” Transcreation I choose you! Did my literal translation suddenly […]
Elden Ring is an action role-playing game developed by FromSoftware and published by Bandai Namco Entertainment. The game was directed by Hidetaka Miyazaki and made in collaboration with fantasy novelist, and creator of the Song of Ice and Fire saga, George R. R. Martin, who provided material for the game’s setting. After a long wait from […]
We chat with the Spaniard behind the blog YoLocalizo. A videogame localization professional with more than 25 years of experience. It’s not often you have the opportunity to chat with someone who has so much experience within the video game industry worldwide, much less someone that works on the world’s most popular productions. Miguel Sepulveda, […]
In Other Worlds Many pieces of art and entertainment, like literary works, movies, or paintings, depict worlds in such a way that readers or spectators feel like they are in that world. This phenomenon is called immersion, and it’s also part of the experience of playing video games. We will outline here how immersion works […]
When it comes to localizing a game, it can become a challenging process. A Loc team needs enough resources to do their job well. There need to be enough translators on board. The technology that the team will use needs to be working. The client’s wishes and standards are in place. Deadlines need to be […]