Dubbing: A Source of Realism
Dubbing is very often mistaken for ‘voice-over’, but the two are, in fact, quite different. In its simplicity, dubbing is where the dialogue is tailor-made to match the on-screen characters’ lip movements.
The Localization of the Witcher: accents and ‘otherness’
Continuing our journey through the Witcher’s many locations and accent choices, we arrive in the warm, sunny region of Toussaint.
The Localization of the Witcher: accents and cultural connections
The first article focused on the translation obstacles on the path to localization paradise. Taking center stage in parts two and three of our feature on the Witcher are accents – and wow, what an array there was in the English version.
The Localization of the Witcher: Leshy-sized translation obstacles on the path to Localization Paradise
The 15th anniversary of The Witcher series’ video game debut is upon us! The adaptation of Andrzej Sapkowski’s book series was first released in-game format on the PC/Mac in 2007, which was followed up by a sequel in 2011, before the critically acclaimed The Witcher 3 was released in 2017 across most gaming platforms, and, owing to the popularity of all things Witcher, the third installment was localized into 15 different languages – including Arabic, Chinese, Japanese and Russian!
The importance of the fictional pact on the gamer’s experience – Part 1
The importance of the fictional pact for any multimedia project is well known in today’s world. The concept of plausibility is not foreign to us: in order to emotionally connect with a story it should comply with that fictional world’s pre-established norms.
Swords and Pokémon: An Insight into Transcreation
“A wild Scyther appeared!”“At last, I’ve spent ages looking for one of these… Go! Pikachu!”“Scyther used Agility!”“Pikachu used Thunder… But it failed!”*Annoyed sigh*“Scyther used Strike with the Back of the Sword”“… Wait… WHAT?! What kind of move is that?! The name barely even fits my screen!” Transcreation I choose you! Did my literal translation suddenly […]
Insights from the Localization of Elden Ring
Elden Ring is an action role-playing game developed by FromSoftware and published by Bandai Namco Entertainment. The game was directed by Hidetaka Miyazaki and made in collaboration with fantasy novelist, and creator of the Song of Ice and Fire saga, George R. R. Martin, who provided material for the game’s setting. After a long wait from […]
From Age of Empires to Candy Crush: Miguel Sepulveda, a video game localization expert
We chat with the Spaniard behind the blog YoLocalizo. A videogame localization professional with more than 25 years of experience. It’s not often you have the opportunity to chat with someone who has so much experience within the video game industry worldwide, much less someone that works on the world’s most popular productions. Miguel Sepulveda, […]
Video Games: Virtual Immersion and Localization
In Other Worlds Many pieces of art and entertainment, like literary works, movies, or paintings, depict worlds in such a way that readers or spectators feel like they are in that world. This phenomenon is called immersion, and it’s also part of the experience of playing video games. We will outline here how immersion works […]
The Importance of a Project Manager in Localization
When it comes to localizing a game, it can become a challenging process. A Loc team needs enough resources to do their job well. There need to be enough translators on board. The technology that the team will use needs to be working. The client’s wishes and standards are in place. Deadlines need to be […]