5 Aspects to Consider When Localizing Humor in Video Games
Translating humor is necessary to a successful video game localization process. Read on for five aspects to consider during humor adaptation.
The Localization of Fall Guys: Immersion in a Whimsical Universe
The “guys” in Fall Guys may not talk, but there are still plenty of elements that require translation. Let’s unpack this masterful localization!
The Critical Hits of Fighting Game Localization
Let’s explore the intricate challenges of localizing fighting games, from adapting combat terminology to navigating cultural nuances.
Building Team Identity: A Blueprint for Collaborative Achievement
Over the years I have had the opportunity to lead and be part of various teams, and not a single one was identical to another. Whether it was because of its size, composition, geographic location, purpose, or lingua franca, each team was unique. Amidst this diversity, there is one factor that has always been present […]
5 Must-Haves for Any Video Game Globalization Strategy
The landscape of a video game globalization strategy varies significantly based on factors like game type, genre, and supported platforms. Developing a successful strategy requires understanding the nuances that can elevate the video game localization experience. To make achieving this goal easier, let’s examine the five must-haves to supercharge your localization efforts. What Is a […]
Building Resilient Multicultural Teams for the Future of Work
At the latest GALA conference, held in Valencia, Marina Ilari and I had the opportunity to speak about the secret sauce behind our team-building strategy. Our objective was to share our approach to working with remote, distributed, and multicultural teams, and we used one of our largest in-house teams, consisting of more than 100 LQAs […]
A Deep Dive into the Localization of RPG Games
Want to learn more about how the localization of RPG games works? Keep reading for helpful insight into the localization challenges RPG games face.
The Quest for Quality: Editing, Proofreading and LQA
Editing, proofreading and linguistic quality assurance (LQA) are like cousins: they belong to the same family, since they take place after the translation is done, but they are very distinct. In this article, we explore the differences between the three services and how each one contributes to high-quality localization. By the end of this article, […]
The Transformative Journey From Translation to Gaming Localization
Want to understand the evolution of localization in tandem with the gaming industry and how the localization process works? Read on.
6 Areas to Consider for a Kid-Centered Localization
If you’ve spent any time around children, you know that they constantly ask the adults in their lives to translate the world around them into a language they can understand. Their curiosity is boundless, and they almost always have a question word on the tip of their tongue. As video games play an increasingly important […]
Uniting Cultures Through the Localization of Film and Video Games
In the ever-evolving landscape of entertainment, movies and video games have consistently captivated audiences worldwide, leaving an indelible mark on popular culture. The convergence of these creative worlds has given rise to a dynamic synergy, where captivating narratives, cutting-edge technology, and boundless imagination collide, transcending geographical and linguistic boundaries. Let’s explore the pivotal role of […]
The ABCs of Kid-Friendly Video Game Localization
Video game localization is always a multi-faceted process, but when a game is created with kids in mind, there are even more variables to juggle. Games can be influential in kids’ formative years by helping them learn and forge lasting memories, so this content needs to be treated with extra special care. This article covers […]