The Quest for Quality: Editing, Proofreading and LQA
![The Quest for Quality: Editing, Proofreading and LQA](https://terralocalizations.com/wp-content/uploads/2024/03/The-Quest-for-Quality-Editing_-Proofreading-and-LQA_Portada-blog-1024x683.jpg)
Editing, proofreading and linguistic quality assurance (LQA) are like cousins: they belong to the same family, since they take place after the translation is done, but they are very distinct. In this article, we explore the differences between the three services and how each one contributes to high-quality localization. By the end of this article, […]
From Sierra Nevada to the Snowy Peaks: The Importance of LQA
![](https://terralocalizations.com/wp-content/uploads/2022/09/imagen-LQA-1024x539-1.jpeg)
Quality Assurance truly makes the difference in terms of game quality. Check out these not-so-silly mistakes that could have been avoided with LQA!
The Importance of a Project Manager in Localization
![](https://terralocalizations.com/wp-content/uploads/2021/08/WhatsApp-Image-2021-08-13-at-13.20.52-1024x682-1.jpeg)
When it comes to localizing a game, it can become a challenging process. A Loc team needs enough resources to do their job well. There need to be enough translators on board. The technology that the team will use needs to be working. The client’s wishes and standards are in place. Deadlines need to be […]