Roguelike games have built a devoted following for their unpredictable challenges and endless replayability. Titles like Hades, Dead Cells, and Enter the Gungeon draw players in with procedural levels, quick decision-making requirements, and high-stakes gameplay that tests both skill and patience.
But behind every randomly generated run lies another layer of complexity: the game’s localization, which, beyond translated text, ensures that players everywhere feel the same tension, wit, and sense of discovery that define the genre.
Creating Cohesion in Randomized Worlds
Because roguelikes rely on procedural generation, no two playthroughs are ever the same. Localization teams must therefore build linguistic and cultural consistency into an experience that constantly changes.
In Dead Cells, for example, enemies, item drops, and level layouts shift in every run. Yet players depend on familiar terminology for elements like skills, weapons, and upgrades as they make split-second choices to navigate the game—whether they’re on their first run or their fiftieth. A single mistranslated term, then, could disrupt immersion and cost a player their hard-earned progress.

Similarly, Hades ties its fast-paced combat to recurring mythological elements. Consistent naming for Greek gods, weapons, and boons ensures that players focus on strategy, rather than linguistic deviations that have broken their immersion. Even as the story evolves across runs, the localization needs to remain steady and recognizable.

Precision in High-Stakes Gameplay
When the stakes are so high that a player’s single misstep can end a run, the stakes are equally high for the game’s localization team. Roguelike localization also demands absolute clarity in tooltips, item descriptions, and combat mechanics.
Enter the Gungeon provides a great example in which weapon descriptions mix clever wordplay with gameplay instructions. That’s why translators must balance the humor of their language choices with precision in the target language, to ensure players understand, for instance, a gun’s unique function at a glance. A witty line should never be presented at the cost of clarity.

In Hades, the game’s “boon” system rewards quick strategic thinking. Each description must clearly explain its effects without dulling the flavor of the writing. When every second counts, accuracy becomes a form of gameplay support.
Keeping Players Engaged Across Runs
Replayability is the heart of the roguelike game experience. Localization must help sustain player engagement across dozens—or even hundreds—of playthroughs.
In games like Hades, expert localization becomes especially important when dialogue evolves with each run (or in this case, escape attempt), because that dialogue is working to deepen character relationships over time. Ideally, translators in these situations will work closely with writers to ensure tone and continuity are maintained, even as conversations are made to feel fresh and emotionally resonant in every language, with every run. This dynamic shows why the inconsistent fan translations paled in comparison.
Meanwhile, Dead Cells presents an example of how recurring item names and upgrade descriptions must remain engaging without becoming repetitive. In these instances, localization teams will often build style guides that balance player familiarity with variation to ensure the world feels consistent, but never stale.

Balancing Dark Themes and Humor
Roguelikes are known for pairing grim settings with sharp, often ironic humor. That tone is part of what keeps players returning after countless defeats, and it’s one of the trickiest game elements to translate across cultures.
Enter the Gungeon, for example, leans heavily on puns and gun-themed jokes. Localizers have to recreate this humor creatively, finding equivalent wordplay that makes sense culturally and linguistically. Their work therefore lies not in direct translation, but in preserving the spirit of the joke across different versions of the game.

In Hades, sarcasm and dry wit define many interactions. Capturing that tone requires cultural awareness and nuance so that every exchange between Zagreus and the gods feels natural, not forced.
Managing High Volumes of Randomized Text
Roguelikes generate huge amounts of text: item names, skill descriptions, lore entries, and dialogue fragments; all of which need to remain consistent across randomized gameplay. Managing that volume takes careful organization.
In games like Hades, translators rely on glossaries for mythological references to keep names, symbols, and tones consistent across thousands of lines with its modern, edgy twist. Dead Cells, with its vast list of weapons and enemy types, requires a similar approach. Glossaries and style guides act as anchors in a sea of randomness, keeping every piece of text aligned with the overall tone and terminology.
The Takeaway
Localizing roguelike games means balancing chaos with clarity. Each run offers new surprises, but the language must remain reliable, precise, and alive.
From adapting humor and managing evolving dialogue to maintaining the stakes and keeping consistent terminology, localization teams play a quiet but essential role in ensuring these unpredictable worlds remain coherent. They make sure that every player—no matter their culture or language—feels the same tension, humor, and satisfaction when the “Game Over” screen fades and the next run begins.


