
SpongeBob SquarePants: Titans of the Tide
As every fan knows, SpongeBob humor moves fast and hits hard. When Purple Lamp and THQ Nordic commissioned Terra to localize both the text and

As every fan knows, SpongeBob humor moves fast and hits hard. When Purple Lamp and THQ Nordic commissioned Terra to localize both the text and

Discover how culturalization shaped Elden Ring’s Latin American Spanish localization when renaming characters and adapting mythological references to preserve immersion and respect regional sensitivities.

How Double Dash Studios and Terra spun the humor, chaos, and cultural nuance of a beloved Brazilian cartoon into localization gold and a global hit.

Discover how Dark Sky expanded its horizons through expert localization into multiple languages, tackling cultural nuances, transcreation, and technical challenges.

Discover how The Lullaby of Life used thoughtful localization to create a seamless, engaging experience for global audiences, even with minimal text.

Explore how Hero Tale went from a Polish indie project to a global success, and how localization played a key role in adapting its humor,

Find out how we crushed the localization of Monster Jam Showdown to make it a smash hit around the world.

The “guys” in Fall Guys may not talk, but there are still plenty of elements that require translation. Let’s unpack this masterful localization!

How do city names and voice talent accents contribute to an immersive experience in The Witcher III? Find it out in this blog post!

The Witcher III is one of the most beloved RPGs. Discover some cultural and linguistic challenges that came up in the localization process!